G.144/1 به سر جام جم آن گه نظر توانی كرد / كه خاك میكده كحل بصر توانی كرد
G.144/2 مباش بی می و مطرب كه زیر طاق سپهر / بدین ترانه غم از دل به در توانی كرد
G.144/3 گل مراد تو آن گه نقاب بگشاید / كه خدمتش چو نسیم سحر توانی كرد
G.144/4 گدایی در میخانه طرفه اكسیریست / گر این عمل بكنی خاك زر توانی كرد
G.144/5 به عزم مرحله عشق پیش نه قدمی / كه سودها كنی ار این سفر توانی كرد
G.144/6 تو كز سرای طبیعت نمیروی بیرون / كجا به كوی طریقت گذر توانی كرد
G.144/7 جمال یار ندارد نقاب و پرده ولی / غبار ره بنشان تا نظر توانی كرد
G.144/8 بیا كه چاره ذوق حضور و نظم امور / به فیض بخشی اهل نظر توانی كرد
G.144/9 ولی تو تا لب معشوق و جام می خواهی / طمع مدار كه كار دگر توانی كرد
G.144/10 دلا ز نور هدایت گر آگهی یابی / چو شمع خنده زنان ترك سر توانی كرد
G.144/11 گر این نصیحت شاهانه بشنوی حافظ / به شاهراه حقیقت گذر توانی كرد
Türkçe Tercümesi
- Cem'in kadehine bakabildiğin zaman meyhane toprağından göze sürme çekebilirsin.
- Şarapsız, musikisiz durma. Felek kubbesinin altında ancak bu teraneyle gamdan kurtulabilirsin.
- Seher yeli gibi hizmet edebilirsen, murat gülün nikabını açar, yüzünü gösterir.
- Meyhane kapısının yoksulluğu acayip bir iksirdir. Eğer bu iksiri elde edebilirsen, toprağı bile altın haline getirirsin.
- Aşk konağına varmak için yola çık, adım at. Bu sefere çıkarsan, çok kâr elde edersin.
- * Sevgilinin yüzünde ne nikap var, ne de perde. Fakat görebilmek için yolun tozunu yatıştır.
- Gel, huzur zevkinin çaresi de nazar erbabının feyziyledir, işleri düzene koymak da.
- Sen daha tabiat sarayından dışarı çıkmamışsın. Tarikat civarına nerden gidebileceksin.
- Gönül, eğer hidayet nurundan agâh olursan, mum gibi gülerek candan, baştan geçersin.
- Fakat sen sevgilinin dudağıyla şarap kadehini istedikçe başka bir iş becerebileceğini umma.
- Hafız, bu şahane nasihati duyarsan, hakikatin anayoluna varabilirsin.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder