Gazel 144 - به سر جام جم آن گه نظر توانی کرد

Be-ser-i Câm-ı Cem ân geh nazar tevanikerd 
Ki hâk-i meykede kuhl-i basar tevanikerd

G.144/1  به سر جام جم آن گه نظر توانی كرد / كه خاك میكده كحل بصر توانی كرد

G.144/2  مباش بی می و مطرب كه زیر طاق سپهر / بدین ترانه غم از دل به در توانی كرد

G.144/3  گل مراد تو آن گه نقاب بگشاید / كه خدمتش چو نسیم سحر توانی كرد

G.144/4  گدایی در میخانه طرفه اكسیریست / گر این عمل بكنی خاك زر توانی كرد

G.144/5  به عزم مرحله عشق پیش نه قدمی / كه سودها كنی ار این سفر توانی كرد

G.144/6  تو كز سرای طبیعت نمی‌روی بیرون / كجا به كوی طریقت گذر توانی كرد

G.144/7  جمال یار ندارد نقاب و پرده ولی / غبار ره بنشان تا نظر توانی كرد

G.144/8  بیا كه چاره ذوق حضور و نظم امور / به فیض بخشی اهل نظر توانی كرد

G.144/9  ولی تو تا لب معشوق و جام می خواهی / طمع مدار كه كار دگر توانی كرد

G.144/10  دلا ز نور هدایت گر آگهی یابی / چو شمع خنده زنان ترك سر توانی كرد

G.144/11  گر این نصیحت شاهانه بشنوی حافظ / به شاهراه حقیقت گذر توانی كرد

Türkçe Tercümesi

  1. Cem'in kadehine bakabildiğin zaman meyhane toprağından göze sürme çekebilirsin.
  2. Şarapsız, musikisiz durma. Felek kubbesinin altında ancak bu teraneyle gamdan kurtulabilirsin.
  3. Seher yeli gibi hizmet edebilirsen, murat gülün nikabını açar, yüzünü gösterir.
  4. Meyhane kapısının yoksulluğu acayip bir iksirdir. Eğer bu iksiri elde edebilirsen, toprağı bile altın haline getirirsin.
  5. Aşk konağına varmak için yola çık, adım at. Bu sefere çıkarsan, çok kâr elde edersin. 
  6. * Sevgilinin yüzünde ne nikap var, ne de perde. Fakat görebilmek için yolun tozunu yatıştır.
  7.  Gel, huzur zevkinin çaresi de nazar erbabının feyziyledir, işleri düzene koymak da.
  8. Sen daha tabiat sarayından dışarı çıkmamışsın. Tarikat civarına nerden gidebileceksin.
  9. Gönül, eğer hidayet nurundan agâh olursan, mum gibi gülerek candan, baştan geçersin.
  10. Fakat sen sevgilinin dudağıyla şarap kadehini istedikçe başka bir iş becerebileceğini umma.
  11. Hafız, bu şahane nasihati duyarsan, hakikatin anayoluna varabilirsin.

[CIV]

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder