Gazel 231 - گفتم غم تو دارم گفتا غمت سر آيد

Guftem gam-ı tu darem gufta gamet serayed
Guftem ki mah-ı men şov gufta eger berayed 

G.231/1  گفتم غم تو دارم گفتا غمت سر آید / گفتم كه ماه من شو گفتا اگر برآید

G.231/2  گفتم ز مهرورزان رسم وفا بیاموز / گفتا ز خوبرویان این كار كمتر آید

G.231/3  گفتم كه بر خیالت راه نظر ببندم / گفتا كه شب رو است او از راه دیگر آید

G.231/4  گفتم كه بوی زلفت گمراه عالمم كرد / گفتا اگر بدانی هم اوت رهبر آید

G.231/5  گفتم خوشا هوایی كز باد صبح خیزد / گفتا خنك نسیمی كز كوی دلبر آید

G.231/6  گفتم كه نوش لعلت ما را به آرزو كشت / گفتا تو بندگی كن كو بنده پرور آید

G.231/7  گفتم دل رحیمت كی عزم صلح دارد / گفتا مگوی با كس تا وقت آن درآید

G.231/8  گفتم زمان عشرت دیدی كه چون سر آمد / گفتا خموش حافظ كاین غصه هم سر آید

Türkçe Tercümesi

  1. Dedim ki: Sevgili, senin derdine düştüm, dertliyim. Dedi ki: Derdin bir gün nihayete erer. Dedim ki: Bana ay ol, beni ışıklandır. Dedi ki: Talihin varsa pekâlâ.
  2. Dedim ki: Merhametlilerden vefa âdetini öğren. Dedi ki: Güzeller pek az vefakâr olurlar.
  3. Dedim ki: Hayaline göz yumacağım, gönlüme hayalini getirmeyeceğim. Dedi ki: Hayalim geceleri yürür, başka yoldan girer.
  4. Dedim ki: Zülfünün kokusu âlem içinde yolumu kaybettirdi. Dedi ki: Bilirsen, sana yol gösteren yine odur.
  5. Dedim ki: Seher yelinden gelen hava ne güzel hava. Dedi ki: Sevgilinin civarından gelen rüzgâr, ne kutlu rüzgâr.
  6. Dedim ki: Lal dudağını öpme arzusu beni öldürdü. Dedi ki: Sen kulluk et, sevgili elbette kulunu görür, gözetir.
  7. Dedim ki: Merhametli gönlün benimle ne vakit uzlaşacak? Dedi ki: Vakti gelinceye kadar bunu kimseye söyleme sakın.
  8. Dedim ki: Gördün ya, işret zamanı sona erdi. Dedi ki: Sus Hafız, bu derdin de sonu gelecek elbet.

[CXCIII]

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder