Gazel 430 - به صوت بلبل و قمری اگر ننوشی می

 G.430/1  به صوت بلبل و قمری اگر ننوشی می / علاج كی كنمت آخرالدواء الكی

G.430/2  ذخیره‌ای بنه از رنگ و بوی فصل بهار / كه می‌رسند ز پی رهزنان بهمن و دی

G.430/3  چو گل نقاب برافكند و مرغ زد هوهو / منه ز دست پیاله چه می‌كنی هی هی

G.430/4  شكوه سلطنت و حسن كی ثباتی داد / ز تخت جم سخنی مانده است و افسر كی

G.430/5  خزینه داری میراث خوارگان كفر است / به قول مطرب و ساقی به فتوی دف و نی

G.430/6  زمانه هیچ نبخشد كه بازنستاند / مجو ز سفله مروت كه شیئه لا شی

G.430/7  نوشته‌اند بر ایوان جنه الماوی / كه هر كه عشوه دنیی خرید وای به وی

G.430/8  سخا نماند سخن طی كنم شراب كجاست / بده به شادی روح و روان حاتم طی

G.430/9  بخیل بوی خدا نشنود بیا حافظ / پیاله گیر و كرم ورز و الضمان علی


CDLXXIX

Bülbül ve kumru sesiyle şarap içmezsen, seni nasıl tedavi edebilirim ki? İlacın sonu dağlamadır, en son ilaç budur;

Bahar mevsiminin renginden, kokusundan bir azık sakla. Çünkü ardında kış haramileri var, hemen gelip çatarlar.

Gül nikabını kaldırıp bülbül “hu hu” demeye başladı mı, elden şarap kadehini bırakma, hey gidi hey, ne yapıyorsun ki?

Çalgıcıyla sakinin sözüne, tefle neyin fetvasına göre, mirasçılara hazinedarlık etmek küfürdür!

* Saltanat ve güzellik azametinin sebatı ne zaman görülmüş ki? Süleyman'ın tahtıyla Key'in tacından kalan ancak bir sözden ibarettir!

Elde abıhayatın var mı, susuz ölme... sana demedim mi? Her şey sudan dirilir, her şeyin hayatı sudandır!

Zamane hiçbir şey bağışlamamıştır ki, sonradan onu almasın. Aşağılık kişiden mürüvvet umma, onun vereceği şey de hiçbir şey değildir.

Sığınılacak bir yer olan cennet sayvanına “kim dünya işvesine aldanır kalırsa, vay haline” diye yazılmıştır.

Saki, cömertlik kalmadı... sözü keselim, gel. Hâtemi Tayy'ın ruhu şad olsun, onun ruhu için şarap sun!

Hafız, nekes kişi Tanrı'nın kokusunu bile duymaz. Sen kadehi al, kerem yoluna koyul, ihsan et, Tanrı suçları affeder, ben kefilim buna!


Be-savt-ı bulbul u kumrî eger nenûşî mey 

'İlâc key kunemet ahıru'd-devâe'l-key

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder