G.43/1 صحن بستان ذوق بخش و صحبت یاران خوش است / وقت گل خوش باد كز وی وقت میخواران خوش است
G.43/2 از صبا هر دم مشام جان ما خوش میشود / آری آری طیب انفاس هواداران خوش است
G.43/3 ناگشوده گل نقاب آهنگ رحلت ساز كرد / ناله كن بلبل كه گلبانگ دل افكاران خوش است
G.43/4 مرغ خوشخوان را بشارت باد كاندر راه عشق / دوست را با ناله شبهای بیداران خوش است
G.43/5 نیست در بازار عالم خوشدلی ور زان كه هست / شیوه رندی و خوش باشی عیاران خوش است
G.43/6 از زبان سوسن آزادهام آمد به گوش / كاندر این دیر كهن كار سبكباران خوش است
G.43/7 حافظا ترك جهان گفتن طریق خوشدلیست / تا نپنداری كه احوال جهان داران خوش است
XXXI
Bahçe, insana zevk vermekte... dostlarla konuşup görüşme de pek tatlı. Gül selamette olsun, şarap içenlerin zamanı onun yüzünden hoş bir hale girdi.
Seher yelinden can dimağımız güzel kokulara gark oluyor. Evet, evet... dostların nefeslerinin güzel kokusu hoş olur.
Gül nikabını açmadan göçmeye hazırlanıyor. Ağla ey bülbül, gönlü yaralı âşıkların feryadı hoş olur.
Güzel sesli ve geceleri uyumayan bülbüle müjdeler olsun. Sevgili, aşk yolunda geceleri uyanık olan âşıkların feryatlarından hoşlanmakta.
Âlem pazarında gönül hoşluğu yoktur ya... fakat varsa bile ayyarların rintliğinden, her şeyi hoş görmelerinden ibaret.
Hür süsenden kulağıma çalındı: Bu köhne kilisede ancak yükü hafif olanların işi iş!
Hafız, dünyayı terk ettim demek, gönül hoşluğuna erişmenin yoludur. Sakın cihana mukayyet olan, dünyayı ele geçiren kişilerin halini hoş sanma.
Sahn-ı bustan zevk-bahş-u sohbeti yaran hoşest
Vakt-i gul hoş bad kez vey vakt-i mey-haran hoşest
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder