Gazel 060 - آن پيک نامور که رسيد از ديار دوست

 G.60/1  آن پیك نامور كه رسید از دیار دوست / آورد حرز جان ز خط مشكبار دوست

G.60/2  خوش می‌دهد نشان جلال و جمال یار / خوش می‌كند حكایت عز و وقار دوست

G.60/3  دل دادمش به مژده و خجلت همی‌برم / زین نقد قلب خویش كه كردم نثار دوست

G.60/4  شكر خدا كه از مدد بخت كارساز / بر حسب آرزوست همه كار و بار دوست

G.60/5  سیر سپهر و دور قمر را چه اختیار / در گردشند بر حسب اختیار دوست

G.60/6  گر باد فتنه هر دو جهان را به هم زند / ما و چراغ چشم و ره انتظار دوست

G.60/7  كحل الجواهری به من آر ای نسیم صبح / زان خاك نیكبخت كه شد رهگذار دوست

G.60/8  ماییم و آستانه عشق و سر نیاز / تا خواب خوش كه را برد اندر كنار دوست

G.60/9  دشمن به قصد حافظ اگر دم زند چه باك / منت خدای را كه نیم شرمسار دوست


XIX

Sevgilinin diyarından gelen ve mektup getiren bu güzel haberci, adeta onun miskler kokan siyah hattından bize bir can hamaili getirdi.

O haberci, sevgilinin ululuğundan, güzelliğinden ne güzel nişaneler vermekte... yüceliğini, vakarını ne hoş anlatmakta.

Ona muştuluk olarak gönlümü verdim, ama sevgiliye saçtığım bu kalp akçeden dolayı da utanıp durmaktayım.

Tanrı'ya şükrolsun, bahtımız uygun geldi de sevgilinin bütün işi gücü, dileğimizce oldu.

Ne feleğin dönüşünde bir irade ve ihtiyar var, ne ayın devrinde. Onlar, sevgilinin iradesiyle dönmekteler.

Fitne yeli iki âlemi birbirine katsa, biz yine göz ışığımızı sevgiliyi bekleme yolundan ayıramayız.

Ey sabah rüzgârı, bana sevgilinin geçtiği yoldaki iyi bahtlı topraktan bir parçacık getir de gözüme sürme edeyim.

* Niyaz başımızı dostun aşk eşiğine koymuşuz. Sevgilinin kucağında kim tatlı bir uykuya dalabilir?

Düşman, Hafız hakkında kötü söylerse, ne korkum var? Tanrı'ya şükürler olsun, sevgiliden utanacak bir işte bulunmadım.


İn peyk-i hoş-haber ki resid ez diyar-ı dost

Vaverd hırz-ı can zi hat-ı müşk-bar-ı dost

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder