G.88/1 شنیدهام سخنی خوش كه پیر كنعان گفت / فراق یار نه آن میكند كه بتوان گفت
G.88/2 حدیث هول قیامت كه گفت واعظ شهر / كنایتیست كه از روزگار هجران گفت
G.88/3 نشان یار سفركرده از كه پرسم باز / كه هر چه گفت برید صبا پریشان گفت
G.88/4 فغان كه آن مه نامهربان مهرگسل / به ترك صحبت یاران خود چه آسان گفت
G.88/5 من و مقام رضا بعد از این و شكر رقیب / كه دل به درد تو خو كرد و ترك درمان گفت
G.88/6 غم كهن به می سالخورده دفع كنید / كه تخم خوشدلی این است پیر دهقان گفت
G.88/7 گره به باد مزن گر چه بر مراد رود / كه این سخن به مثل باد با سلیمان گفت
G.88/8 به مهلتی كه سپهرت دهد ز راه مرو / تو را كه گفت كه این زال ترك دستان گفت
G.88/9 مزن ز چون و چرا دم كه بنده مقبل / قبول كرد به جان هر سخن كه جانان گفت
G.88/10 كه گفت حافظ از اندیشه تو آمد باز / من این نگفتهام آن كس كه گفت بهتان گفت
LVIII
Ken'an Piri'nin söylediği hoş bir söz duydum: Sevgilinin ayrılığı adama bir iş eder ki, sözle söylenmesine imkân bulunmaz.
Şehir vaizinin dün söylediği kıyamet korkusu yok mu? Ayrılık zamanından bir kinaye.
Sefere giden sevgiliyi kimden sorayım? Sabah rüzgârının söylediği sözlerin hepsi darmadağın, ipe sapa gelmiyor ki.
Eski derdi yıllanmış şarapla giderin. Gönül hoşluğunun tohumu ancak bu. Bunu yaşlı ekinci de söyledi.
Feryat ki; düşmana dost olan merhametsiz sevgili, ben dostların muhabbetinden vazgeçtim diye nasıl da pervasızca söyleyiverdi.
Bundan böyle dosttan gelen her cefaya razıyım, hatta rakibe şükredeceğim. Çünkü gönül derdine alıştı, derman istemem dedi.
Muradınca esse de rüzgâra gönül bağlama, güvenme. Çünkü rüzgâr bu sözü Süleyman'a misal olarak söyledi.
* Felek sana bir fırsat verirse, sakın yolundan çıkma. Kim dedi sana ki, bu kocakarı hileden vazgeçti?
Nasıldan, niçinden dem vurma. Kabiliyeti olan kul, sevgili ne derse canla kabul eder.
Hafız senin aşkından, seni düşünmeden vazgeçti diye, kim söyledi ki? Bunu ben demedim, kim söylediyse bühtan etmiş!
Şinideem suhani hoş ki Pir-i Ken'an guft
Firak-ı yar ne an mikuned ki bitvanguft
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder