Gazel 248 - ای صبا نکهتی از کوی فلانی به من آر

 G.248/1  ای صبا نكهتی از كوی فلانی به من آر / زار و بیمار غمم راحت جانی به من آر

G.248/2  قلب بی‌حاصل ما را بزن اكسیر مراد / یعنی از خاك در دوست نشانی به من آر

G.248/3  در كمینگاه نظر با دل خویشم جنگ است / ز ابرو و غمزه او تیر و كمانی به من آر

G.248/4  در غریبی و فراق و غم دل پیر شدم / ساغر می ز كف تازه جوانی به من آر

G.248/5  منكران را هم از این می دو سه ساغر بچشان / وگر ایشان نستانند روانی به من آر

G.248/6  ساقیا عشرت امروز به فردا مفكن / یا ز دیوان قضا خط امانی به من آر

G.248/7  دلم از دست بشد دوش چو حافظ می‌گفت / كای صبا نكهتی از كوی فلانی به من آر


CCL

Ey seher yeli, bana sevgilinin civarından bir koku getir. Gam hastasıyım, canıma bir huzur, bir istirahat ver!

Geçmez, hiçbir ise yaramaz akçemize murat iksirini kat; yani sevgilinin kapısındaki topraktan bana bir nişane ver!

Nazar pususunda gönlümle savaşım var. Sevgilinin kaşıyla başından bir yay, bir ok ver bana!

Gurbetle, ayrılıkla, günün derdiyle yaşlandım artık... taze bir civanın eliyle bana şarap sun!

Bu şaraptan aşkı inkâr edenlere de iki üç kadeh tattır... fakat almadılar mı, durma, hemen bana ver!

Saki, ya bu günün işretini yarına bırakma, yahut kaza ve kader dîvânından bana bir aman fermanı göster!

Hafız dün gece, ey seher yeli, bana sevgilinin civarından bir koku getir deyince, gönlüm elden gitti, kendimden geçiverdim!


Ey saba nukheti ez kuy-ı fulani be-men ar 

Zar-u bimar-ı gamem rahat-ı cani be-men ar

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder