Gazel 249 - ای صبا نکهتی از خاک ره يار بيار

 G.249/1  ای صبا نكهتی از خاك ره یار بیار / ببر اندوه دل و مژده دلدار بیار

G.249/2  نكته‌ای روح فزا از دهن دوست بگو / نامه‌ای خوش خبر از عالم اسرار بیار

G.249/3  تا معطر كنم از لطف نسیم تو مشام / شمه‌ای از نفحات نفس یار بیار

G.249/4  به وفای تو كه خاك ره آن یار عزیز / بی غباری كه پدید آید از اغیار بیار

G.249/5  گردی از رهگذر دوست به كوری رقیب / بهر آسایش این دیده خونبار بیار

G.249/6  خامی و ساده دلی شیوه جانبازان نیست / خبری از بر آن دلبر عیار بیار

G.249/7  شكر آن را كه تو در عشرتی ای مرغ چمن / به اسیران قفس مژده گلزار بیار

G.249/8  كام جان تلخ شد از صبر كه كردم بی دوست / عشوه‌ای زان لب شیرین شكربار بیار

G.249/9  روزگاریست كه دل چهره مقصود ندید / ساقیا آن قدح آینه كردار بیار

G.249/10  دلق حافظ به چه ارزد به می‌اش رنگین كن / وان گهش مست و خراب از سر بازار بیار


CCXLIX

Ey sabah yeli, sevgilinin yolundaki topraktan bana bir koku getir... gönlümün derdini al git. Sevgiliden müjde ver!

Sevgilinin ağzından, cana can katan bir nükte söyle... esrar âleminden, içinde hoş haberler bulunan bir koku getir! 

Sevgilinin nefesleri nefhalarından bir şemmecik getir de dimağımı lütfunla güzel kokularla kokulu bir hale getireyim.

Ey rüzgâr, vefakârlığın için olsun, o aziz sevgilinin yolundan, ağyardan tozmayan bir toprak getir.

* Hamlık, bönlük, canlarıyla oynayanların âdeti değildir. Bizim onlarla işimiz yok, sen bize o ayyar sevgiliden bir haber ver!

* Bülbül, sen zevk ve sefa içindesin. Buna şükrane olarak kafeste mahpus bulunan kuşlara gül bahçesinden haber getir!

Nice demir gönül, maksat yüzünü görmedi. Saki, o aynaya benzer kadehi sun! 

Sevgiliden ayrı geçirdiğim demlerdeki sabrım, gönlümün damağını acıttı. O şekerler yağdıran tatlı dudaktan bir işve getir!

Hafız'ın hırkası neye yarar ki? Şarapla boya da sonra Hafız'ı çarşının başından sarhoş ve harap bir halde sürükle, getir!


Ey saba nukheti ez hak-i reh-i yar biyar 

Biber enduh-ı dil u mujde-i dildar biyar

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder