G.343/1 چل سال بیش رفت كه من لاف میزنم / كز چاكران پیر مغان كمترین منم
G.343/2 هرگز به یمن عاطفت پیر می فروش / ساغر تهی نشد ز می صاف روشنم
G.343/3 از جاه عشق و دولت رندان پاكباز / پیوسته صدر مصطبهها بود مسكنم
G.343/4 در شان من به دردكشی ظن بد مبر / كآلوده گشت جامه ولی پاكدامنم
G.343/5 شهباز دست پادشهم این چه حالت است / كز یاد بردهاند هوای نشیمنم
G.343/6 حیف است بلبلی چو من اكنون در این قفس / با این لسان عذب كه خامش چو سوسنم
G.343/7 آب و هوای فارس عجب سفله پرور است / كو همرهی كه خیمه از این خاك بركنم
G.343/8 حافظ به زیر خرقه قدح تا به كی كشی / در بزم خواجه پرده ز كارت برافكنم
G.343/9 تورانشه خجسته كه در من یزید فضل / شد منت مواهب او طوق گردنم
CCCXXIII
Kırk yıl, hatta daha ziyade bir zamandır bu sözü söyler dururum. Ben pir-i muganın kullarının en aşağısıyım.
Şarap satan yaşlı adamın lütfuyla kadehim, saf ve aydın şaraptan asla boş kalmadı.
Aşkın ve temiz rintlerin devletleri sayesinde daima meyhanelerin başköşelerinde otururum.
Tortulu şarap içiyor diye hakkımda kötü zanda bulunma; elbisem şaraba bulanmış, ama eteğim tertemiz!
Benim gibi bir bülbülün, şu tatlı dille bu kafeste süsen gibi susup durması yazıktır!
Fars diyarının suyu, havası, ne tuhaf... aşağılık kişileri yetiştiriyor, yüceltiyor. Nerde bir temiz yoldaş? Otağımızı buradan söküp götürelim artık!
Hafız, kadehi ne vakte dek hırka altında çekeceksin ki? Hâce'nin meclisinde yaptığın işin perdesini kaldırayım da gör!
Çil sal biş reft ki men laf mizenem
Kez çakeran-ı pir-i mugam kemterin menem
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder