Gazel 411 - تاب بنفشه می‌دهد طره مشک سای تو

 G.411/1  تاب بنفشه می‌دهد طره مشك سای تو / پرده غنچه می‌درد خنده دلگشای تو

G.411/2  ای گل خوش نسیم من بلبل خویش را مسوز / كز سر صدق می‌كند شب همه شب دعای تو

G.411/3  من كه ملول گشتمی از نفس فرشتگان / قال و مقال عالمی می‌كشم از برای تو

G.411/4  دولت عشق بین كه چون از سر فقر و افتخار / گوشه تاج سلطنت می‌شكند گدای تو

G.411/5  خرقه زهد و جام می گر چه نه درخور همند / این همه نقش می‌زنم از جهت رضای تو

G.411/6  شور شراب عشق تو آن نفسم رود ز سر / كاین سر پرهوس شود خاك در سرای تو

G.411/7  شاه‌نشین چشم من تكیه گه خیال توست / جای دعاست شاه من بی تو مباد جای تو

G.411/8  خوش چمنیست عارضت خاصه كه در بهار حسن / حافظ خوش كلام شد مرغ سخنسرای تو


CDXIV

Miske benzeyen saçların menekşeyi hasetinden kıvrım kıvrım kıvrandırır... gönüller açan gülüşün koncanın perdesini yırtar, şerefini giderir!

Güzel kokulu gülüm, bülbülünü yakıp yandırma... saf bir gönülle her gece sabahlara kadar sana dua edip durmakta. 

** Meleklerin nefeslerinden bile usanmış olduğum halde, senin uğrunda bütün âlemin dedikodusunu çekmekteyim.

** Yüzüne olan aşkım, vücudumun mayası... kapının toprağı cennetim... aşkın başımın yazısı, rahatım da rızanı tahsilden ibaret!

** Aşk yoksulunun hırkasının yeninde hazine vardır. Kim senin yoksulun olursa, tez saltanata erişir.

Gözümün şahnesi, hayalinin kurulup yaslandığı yer... orası bir dua yeri, senin yerin... dilerim, sensiz kalmasın!

Başımdaki şarap kavgasıyla aşk ateşi, ancak bu heveslerle dolu kafam sarayının kapısına toprak olursa gider! 

*Aşk devletine bak ki, senin yoksulun yokluk ve ululuk devletiyle saltanat tacına bile ehemmiyet vermemekte, onu bile yerlere çalıp kırmakta!

*Zahitlik hırkasıyla şarap kadehi birbirine hiç de uygun değil... değil ama, bütün bunları seni razı etmek için yapmaktayım.

Yanağın ne de güzel bir çimenlik... hele güzellik baharında olursa. Güzel sözlü Hafız da bülbülün olmuş!


Tâb-ı benefşe midehed turra-i muşk-sây-ı tu 

Perde-i gonce midered hande-i dil-guşây-ı tu

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder