G.422/1 ای كه با سلسله زلف دراز آمدهای / فرصتت باد كه دیوانه نواز آمدهای
G.422/2 ساعتی ناز مفرما و بگردان عادت / چون به پرسیدن ارباب نیاز آمدهای
G.422/3 پیش بالای تو میرم چه به صلح و چه به جنگ / چون به هر حال برازنده ناز آمدهای
G.422/4 آب و آتش به هم آمیختهای از لب لعل / چشم بد دور كه بس شعبده بازآمدهای
G.422/5 آفرین بر دل نرم تو كه از بهر ثواب / كشته غمزه خود را به نماز آمدهای
G.422/6 زهد من با تو چه سنجد كه به یغمای دلم / مست و آشفته به خلوتگه راز آمدهای
G.422/7 گفت حافظ دگرت خرقه شراب آلودهست / مگر از مذهب این طایفه بازآمدهای
CDXXXII
Ey uzun saçlarının zinciriyle gelen sevgili, dilerim, fırsatın fevt olmasın... çünkü belli ki divaneyi okşamaya, halini hatırını sormaya gelmişsin!
Madem ki niyaz ehlini görmeye, gözetmeye, hatırını sormaya geldin, bir an olsun âdetini terk et, nazı bırak!
İster barış, ister savaş, herhalde senin uzun boyuna kurban olayım. Sana barışta da naz yaraşıyor, savaşta da!
Lal dudaklarında su ile ateşi birbirine katmışsın... kem göz değmesin, ne güzel hokkabazlıkların, ne hoş oyunların var!
Aferin merhametli yüzüne, sevaba nail olmak için bakışlarınla öldürdüğün âşıka namaz kılmaya gelmişsin!
Sana karşı zahitliğimin ne ehemmiyeti olabilir ki? Gönlümü yağma etmek için o halvet yurduna sarhoş, perişan bir halde geliyorsun.
Sevgili dedi ki: Hafız, yine hırkan şaraba bulanmış... yoksa sofiler mezhebinden çıktın mı ki?
Ey ki ba silsile-i zulf-i diraz amedei
Fırsatet bad ki divane-nevaz amedei
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder