Gazel 423 - دوش رفتم به در ميکده خواب آلوده

 G.423/1  دوش رفتم به در میكده خواب آلوده / خرقه تردامن و سجاده شراب آلوده

G.423/2  آمد افسوس كنان مغبچه باده فروش / گفت بیدار شو ای ره رو خواب آلوده

G.423/3  شست و شویی كن و آن گه به خرابات خرام / تا نگردد ز تو این دیر خراب آلوده

G.423/4  به هوای لب شیرین پسران چند كنی / جوهر روح به یاقوت مذاب آلوده

G.423/5  به طهارت گذران منزل پیری و مكن / خلعت شیب چو تشریف شباب آلوده

G.423/6  پاك و صافی شو و از چاه طبیعت به درآی / كه صفایی ندهد آب تراب آلوده

G.423/7  گفتم ای جان جهان دفتر گل عیبی نیست / كه شود فصل بهار از می ناب آلوده

G.423/8  آشنایان ره عشق در این بحر عمیق / غرقه گشتند و نگشتند به آب آلوده

G.423/9  گفت حافظ لغز و نكته به یاران مفروش / آه از این لطف به انواع عتاب آلوده


CDXXIII 

Dün gece yarı uykulu, mahmur... hırkayla seccade ıslak ve şaraba bulanmış bir halde meyhane kapısına gittim.

Şarap satan muğbeçe hayıflanarak geldi, dedi ki: Ey uyuklayarak yola giden, uyan!

Bir yıkan, arın da ondan sonra salına salına meyhaneye gel ki; bu harap tekke senin yüzünden pislenmesin.

Niceye dek dudakları tatlı dilberlerin havasına uyacaksın; niceye dek ruh cevherini erimiş yakuta bulayacaksın?

Yaşlılık konağından tertemiz geç, kocalık elbisesini de gençlik elbisesi gibi bulaştırma.

Aşk yolunun yüzgeçleri, bu derin denize gark oldular da yine suya bulanmadılar, yine ıslanmadılar.

Temizlen, arın, tabiat kuyusundan çık. Çünkü toprakla su berrak görünmez, neşe vermez.

Dedim ki: Ey cihanın canı, bahar mevsiminde gül defteri halis şarapla ıslansa, berrak şaraba bulansa ayıplanmaz.

Dedi ki: Hafız, dostlara muamma satmaya, nükte yapmaya kalkışma. Ah bu çeşit itablarla bulanık lütuftan!


Duş reftem be-der-i meykede hab-alude 

Hırka ter damen u seccade şarab alude

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder